Compartir en Facebook
Compartir en Twitter
Compartir en Linkedin

Curso de interpretación de conferencias
Portugués-Español

Coordinadora: Olga Álvarez de Barr - Intérprete consultora AIIC Miembro de AIIC, ADICA y APIC

Requisitos de ingreso:
Título universitario o terciario en cualquier disciplina. Nivel de lengua extranjera equivalente a la de un traductor o profesor de portugués. Nivel de lengua española equivalente a la de un hispanoparlante culto.
Admisión:
En función de una entrevista personal, cuyo fin es orientar a los interesados, evaluar su perfil  y anticipar qué áreas deben desarrollar durante su formación.
Entrevistas:
-Se organiza en función del CV resumido del interesado, en el que consten sus datos personales, su formación (año y lugar de graduación y promedio general) y antecedentes laborales.
-Días y horario: a combinar. La entrevista tiene una duración aproximada de 1 hora.
Modalidad- Presencial.
                      - Tutoría a distancia
 

Equipamiento

Cabinas profesionales de interpretación simultánea.
http://www.excelti.com.ar/img/Cabinas-profesionales-de-interpretacion-simultanea.jpg
Consolas profesionales de interpretación simultánea
http://www.excelti.com.ar/img/Consolas profesionales de interpretacion simultanea.pdf
Equipos portátiles digitales
http://www.williamssound.com/resources/products/web/dws/dws_int2_sellsheet_en.pdf
Plataforma de e-learning de ExcelTI (Moodle)
http://www.excelti.com.ar/img/campuscorporativo-excelti.jpg

Información pedagógica
El curso de interpretación de conferencias tiene una duración de 2 años, según el siguiente detalle:

Módulo 1

Duración: 4 meses (de abril a julio)
Objetivo:adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete de enlace (portugués-español) o comunitaria (IRAM-ISO 13611); b) traducción a primera vista; c) introducción a las técnicas de interpretación consecutiva; y d) nuevos medios técnicos para la interpretación. 
Material complementario:Filmaciones y grabaciones de las clases y las prácticas de los alumnos, ejercitación específica y personalizada para mejorar la expresión oral, terminologías especializadas, tutorías individualizadas, bibliografía.
Módulos temáticos: Gestión empresarial. Negociaciones. Temas de actualidad.
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 1 hora y media por semana + 1 tutoría a distancia
Días:  Jueves de 18.30 a 20.00. Tutoría: a convenir
Profesoras: Olga ÁlvarezMariana Spitalnik y Samantha Sassi
Evaluación final del módulo:interpretación de enlace (portugués-español)  o comunitaria, y primera vista.

Módulo 2

Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)
Objetivos: a) adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo, y b) introducción a las técnicas de interpretación simultánea.
Material complementario: Filmaciones y grabaciones de las clases y las prácticas de los alumnos, ejercitación específica y personalizada para mejorar la expresión oral, terminologías especializadas, tutorías individualizadas, bibliografía.
Módulos temáticos: Política y empleo. Educación. Medio ambiente. Organismos internacionales.
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 1 hora y media por semana + 1 tutoría a distancia
Días:Jueves de 18.30 a 20.00. Tutoría: a convenir
Profesoras: : Olga ÁlvarezMariana Spitalnik y Samantha Sassi
Evaluación final del módulo: interpretación consecutiva con orador en vivo y público.

Módulo 3

Duración:4 meses (de marzo a junio)
Objetivo:a) adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete simultáneo (portugués-español y viceversa) y b) familiarizarse con el mercado internacional de la interpretación.
Módulos temáticos: Organizaciones internacionales. Política internacional.
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 1 hora y media por semana + 1 tutoría a distancia
Días: jueves de 18.30 a 20.00. Tutoría: a convenir
Profesoras: Olga ÁlvarezMariana Spitalnik y Samantha Sassi
Evaluación final del módulo: Simulacro de conferencia internacional.

Módulo 4

Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)
Objetivo: a) adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete simultánea (portugués-español y viceversa); b) familiarizarse con el mercado argentino y regional de trabajo de la interpretación; c) práctica de relay.
Módulos temáticos: Tecnología. Medicina. Economía y comercio
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 1 hora y media por semana + 1 tutoría a distancia
Días: jueves de 18.30 a 20.00. Tutoría: a convenir
Profesoras: Olga ÁlvarezMariana Spitalnik y Samantha Sassi
Evaluación final del curso: Simulacro de conferencia (interpretación simultánea) con orador en vivo ante público