Compartir en Facebook
Compartir en Twitter
Compartir en Linkedin
 

Jorge Daniel Milazzo

Traductor e intérprete
jorgemilazzo@excelti.com.ar

Lenguas de trabajo

  • Del inglés al español y del español al inglés
  • Del francés al español y al inglés

Educación

  • Traductor Público (ingles-español), Universidad Argentina de la Empresa (UADE), Buenos Aires
  • Traductor Literario y Técnico-Científico en Inglés, Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Buenos Aires
  • Intérprete de Conferencias, CETI, Olga Álvarez, Buenos Aires
  • Tecnicatura “Fundamentos de Atención al Cliente” (Fundamentals of Customer Service), Universidad de Manchester, Reino Unido
  • Traductor Literario y Técnico-Científico en Francés, Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Buenos Aires (actualmente en curso)
  • Estudios de lengua francesa, Alianza Francesa, Buenos Aires

Organizaciones Profesionales

  • AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia)
  • ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina)
  • AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
  • CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)

Principales Conocimientos y Competencias

  • Traducción, edición y corrección de textos para clientes particulares, agencias de traducción y organizaciones internacionales
  • Intérprete de conferencias
  • Grandes proyectos de traducción
  • Conocimientos de informática y programas de traducción (Trados)
  • Formación de traductores e intérpretes

Especialidades

  • Organizaciones internacionales y asuntos internacionales
  • Traducción e interpretación en juzgados y tribunales
  • Temas jurídicos, laborales y sindicales
  • Desarrollo, economía, cuestiones de género, asuntos sociales

Experiencia Profesional

TRADUCCIONES PUBLICADAS:

  • “El New Deal y el problema del monopolio”, en Un pasado imperfecto: El conflicto en la historia de los Estados Unidos. Manuel Suárez ed., (1992).ISBN: 987-99035-0-1
  • Claves para dejar los pañales, Meg Zweiback, Editorial Longseller. ISBN: 9507397299
  • La prevención de los trastornos alimentarios, Walter Vandereycken y Greta Noordenbos (compiladores), Editorial Granica, (2000). ISBN: 84-7577-797-X
  • Participación en la traducción de Cuando la comida es tu enemiga, Nancy J. Kolodny, Editorial Granica, (2000). ISBN: 84-7577-796-1

ORGANIZACIONES INTERNACIONALES:

  •      Traductor y editor externo de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), organismo de las Naciones Unidas, 2009-presente.
  • Traductor y editor externo de la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (IFRC), Ginebra, Suiza, 2011-presente.

OTROS CLIENTES:

  • 1990-presente: Traductor e intérprete externo de las siguientes empresas e instituciones de Buenos Aires: ALEARA (Sindicato de Trabajadores de Juegos de Azar), Cancillería Argentina, Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires, revista CORSA y TOP RACE, Criteria Investors, programa Homo Ludens, Departamento de Gestión de Activos del Banco HSBC, Federación Internacional de Empleados de Juegos de Azar (IFGE), estudio de diseño gráfico KPR, agencia de publicidad Mac Group, Banco de Inversiones Merrill Lynch, Museo Nacional de Bellas Artes, Pioneer Argentina, Plastimec S.A., Repsol-YPF, Universidad Austral, Universidad Nacional del Litoral (UNL), estudio de diseño gráfico XIGNOS
  • 1990-presente: Traductor e intérprete externo de las siguientes agencias de traducción: agencia CAIT (Buenos Aires); CETI, Centro de Traducción e Interpretación (Buenos Aires); agencia Corvus Translations (Ohio, EE.UU.); ExcelTI (Buenos Aires); agencia TAL; Technology Management Company, Inc. (TMC) (Chantilly, VA, EE.UU.); The Big Word (Leeds, Reino Unido); The Global Media Desk (EE.UU.); TJL International (Minnesota, EE.UU.); Glotas (Badajoz, España); TripleInk (Minnesota, EE.UU.)
  • 1990-presente: Perito traductor e intérprete. Juzgados del fuero Civil, Comercial, Criminal y Correccional.

Congresos y jornadas

  • Ponencia “La interpretación al servicio de la traducción”, III Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación, Instituto de Lenguas,  UCAECE Sede Mar del Plata, Mar del Plata, 2011
  • Ponencias “Las técnicas de interpretación al servicio de la traducción escrita” y “Traducciones que no parezcan traducciones o cómo reformular mis propios textos”, Jornadas de Formación para Traductores e Intérpretes, 40º Aniversario del Instituto Superior de Profesorado Nº 8 Alte. G. Brown, Santa Fe, 2011
  • Presentación de la ponencia Nº 79 “Formar al traductor público como intérprete jurídico”, V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, 2010
  • Asistente al I Congreso Internacional de Traducción Especializada, Buenos Aires, 2006

Actividades como voluntario

    • Donante de la Cruz Roja y UNICEF, 2009-2013
    • Voluntario y dirigente del Movimiento Scout, 1988-1998