Compartir en Facebook
Compartir en Twitter
Compartir en Linkedin
version
 

Jorge Daniel Milazzo

Translator & Interpreter
jorgemilazzo@excelti.com.ar

Working Languages

• English into & from Spanish
• French into Spanish / English

Education

• Sworn Translator (English-Spanish), Universidad Argentina de la Empresa (UADE), Buenos Aires
• Literary, Technical and Scientific Translator (English-Spanish), Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Buenos Aires
• Conference Interpreter, CETI, Olga Álvarez, Buenos Aires
• Fundamentals of Customer Service, Manchester University, UK
• Literary, Technical and Scientific Translator (French-Spanish), Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Buenos Aires (currently in progress)
• French Studies, Alliance Française, Buenos Aires

Membership

• AIIC (International Association of Conference Interpreters)
• ADICA (Argentine Association of Conference Interpreters)
• AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters)
• CTPCBA (Buenos Aires Association of Sworn Translators)

Core Competencies

• Translation, proofreading and editing for private clients, translation agencies and international organisations
• Conference interpreter
• Large translation projects
• IT skills and translation software (Trados)
• Translator and interpreter training

Fields of Specialization

• International organisations and international affairs
• Court interpretation and translation
• Legal issues, labour, trade unions • Development, economics, gender issues, social affairs

Professional Experience

PUBLISHED TRANSLATIONS:

• Essay “El New Deal y el problema del monopolio” published in “Un pasado imperfecto: el conflicto en la historia de los Estados Unidos”. Manuel Suárez ed. ISBN: 987-99035-0-1, 1992

• Spanish version of “Keys to Toilet Training”, published as “Claves para dejar los pañales”, Meg Zweiback, Longseller. ISBN: 9507397299, 1999

• Spanish version of “The Prevention of Eating Disorders”, published as “La prevención de los trastornos alimentarios”, Walter Vandereycken and Greta Noordenbos, Granica. ISBN: 84-7577-797-X, 2000

• Participation in the Spanish translation of “When Food's a Foe”, published as “Cuando la comida es tu enemiga”, Nancy J. Kolodny, Granica. ISBN: 84-7577-796-1, 2000

INTERNATIONAL ORGANISATIONS:

• Freelance translator and editor of the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC/CEPAL), 2009-present

• Freelance translator and editor of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC), Geneva, Switzerland, 2011-present

OTHER CLIENTS:

• 1990-present: Freelance translator and interpreter for the following Buenos Aires-based companies and institutions: ALEARA (Gaming Workers’ Union), Argentine Foreign Office, Buenos Aires City Council, CORSA magazine and TOP RACE, Criteria Investors, Homo Ludens programme, HSBC Bank Asset Management Department, International Federation of Gaming Employees (IFGE), KPR graphic design, Mac Group advertising agency, Merrill Lynch Investment Bank, National Museum of Fine Arts, Pioneer Argentina, Plastimec S.A., Repsol-YPF, Universidad Austral, Universidad Nacional del Litoral (UNL), XIGNOS Graphical Design

• 1990-present: Freelance translator and interpreter for the following translation agencies: CAIT interpretation agency (Buenos Aires), CETI, Translation and Interpretation Centre (Buenos Aires), Corvus Translations (Ohio, USA); ExcelTI interpretation agency (Buenos Aires), TAL interpretation agency, Technology Management Company, Inc. (TMC) (Chantilly, VA, USA), The Big Word Translation Agency (Leeds, UK), The Global Media Desk, TJL International translation agency (Minnesota, U.S.), Translation Services Glotas (Badajoz, Spain), TripleInk translation agency (Minnesota, USA)

• 1990-present: Court translator & interpreter. Courts in Civil, Commercial, Criminal and Correctional Matters.

Conferences & Conventions

• “Interpretation to the Service of Translation”, III International Seminar on Translation and Interpretation, Language Institute, UCAECE Mar del Plata, Mar del Plata, 2011

• “Interpretation Techniques to the Service of Written Translation” and “Translations that do not read like Translations or how to paraphrase my own texts”, Training Workshop for Translators and Interpreters, 40th Anniversary, Alte. G. Brown Teachers' Training College, Santa Fe, 2011

• “Training Sworn Translators and Court Interpreters”, V Latin American Translation and Interpretation Congress, Buenos Aires, 2010

• I International Congress on Specialised Translation, Buenos Aires, 2006

Pro-Bono Work and Volunteerism

• Red Cross and UNICEF donor, 2009-2013
• Scout Movement, volunteer and leader, 1988-1998